Oh, sweet Jesus. One of my students recommended a "study aid" called No-Fear Shakespeare to the class. It's a sort of facing-page "translation" of Shakespeare into modern English. (Yes, I know Shakespeare is already in modern English.) I said very quickly that I didn't endorse the recommendation, but I felt like I owed them a fuller explanation of why not, so I've been poking around on the NFS web site for examples of lines that lose a great deal in translation. For your delectation, here are some of my favorites so far.
How now, my lord of Worcester?
"Hello there, my lord of Worcester!"
And when I told thee he was of my counsel
Of my whole course of wooing, thou cried’st “Indeed?”
"And when I told you he was involved the whole time I was trying to get Desdemona, you were like, 'Oh, really?'"
The Myrmidons are no bottle-ale houses.
"Great warriors aren't mom-and-pop diners, you know."
Let our catch be 'Thou Knave'.
"Let's dance to 'You Jerk'."
Malvolio's a Peg-a-Ramsey.
"Malvolio's Little Bo-Peep."
They need a new name, though. I am very afraid.